Harry Potter in Spanish
The internet is truly a thing of wonder. As soon as Harry Potter and the Deathly Hallows came out fans began to translate it into Spanish as Harry Potter y las reliquias de la muerte. They finished the translation and posted it to the web by 26 July!
So, anyone who can read Spanish (e.g. Carmen) and is willing to put up with a few mistakes and grammatical errors, it is up and free. Of course, this is a serious breach of copyright.
And that would be wrong.
[Consequently I don't actually link to the translation, but only a post about the translation. It contains the link, supposedly]
Labels: books, Harry Potter, translations
5 Comments:
This does sort of blur the lines between "fair use" and copyright infraction.
If someone, for example, were critiquing the translation, there is no doubt it is fair use.
If someone summarizes the book that too is fair use.
The real question is why can a ragtag team of bloggers punch out a translation faster than Scholastic who has had the book for a while now?
--Joey
Quality control.
The first book has even been translated into Irish! Even more fun, TG4, the Irish-language tv station, is planning to broadcast the second film dubbed in Irish. And you can watch TG4 online! Details on the project are here:
http://www.timesonline.co.uk/tol/newspapers/sunday_times/ireland/article527649.ece
And the website for TG4 is here:
http://www.tg4.ie/Bearla/Webt/webt.htm
Sadly, they don't broadcast their cartoons online (I'm guessing copyright issues), but I highly recommend their soap, Ros na Run.
Maire,
Tá áthas orm!
Táimid ag Tampa. Tá sé te!!! Is fear liom fuar.
Slan,
Uncail Albanach
Brilliant! Or should I say Go maith to Uncle Scotsman? Only one correction --
Támaid i dTampa
Post a Comment
<< Home